Бюро переводов Аннет
Добрый день! Чем я могу вам помочь?
Для технического перевода необходимо не только знание языка в совершенстве, но и ориентирование в данной теме. Перед переводчиком и менеджером фирмы возникает ряд факторов, которые они должны выполнить: от принятия заказа до подготовки его сдачи.
На первом этапе происходит анализ и оценка заказа. При этом необходимо определить тематику текста, сделать запрос на используемые заказчиком термины, оценить сложность оформления. По возможности сделать запрос на подобные готовые переводы, чтобы избежать недопонимания.
Следующий этап – процесс перевода, который могут выполнять сразу несколько технических переводчиков. Их количество напрямую зависит от количества страниц необходимого перевода. После чего работа передается редактору, который специализируется в данной тематике. Он устраняет все стилистические неточности.
На последнем этапе перевод подготавливается к сдаче: вставляются рисунки, графики, выравниваются абзацы. Теперь вся работа передается корректору. После всех этапов готовый перевод сдается заказчику.
Именно такой перевод, включающий всю последовательность этапов, будет гарантировать положительный результат.