После принятия текста в работу и ознакомления с ним, переводчику необходимо уточнить некоторые нюансы. Такие как:
· фактический объем текста, уровень его сложности, возможность выполнить перевод к установленному сроку;
· наличие всех файлов, которые нужно перевести (бывают ситуации, что заказчик забывает прислать часть текста или по ошибке высылает не тот файл);
· направленность перевода, в частности конкретизировать на какой язык требуется перевести, в противном случае могут возникнуть неприятные недоразумения;
· действия с предложениями на другом языке в оригинальном тексте (например, перевод статьи с английского языка, где есть цитаты на иврите без перевода);
· дополнительные сведения, которые облегчат работу переводчику и упростят совместную работу заказчика и исполнителя.
Иногда возникают обстоятельства, при которых невозможно определить точный объем текста (к примеру, если предоставлен текст в от сканированном виде и нет возможности конвертировать его). В таком случае лучше взять небольшой запас времени, дабы не подвести заказчика. При этом перевод текста оплачивается по итоговому объему переведенного текста, что уменьшает риск исполнителя, когда заранее довольно трудно определить реальную величину текста.